Игрушка представляет собой комплект для небольшого (домашнего)1091 рубРаздел: Есть ли что более позорное для народа, чем издевательство чужаков над его дочерью? Подобного наши предки не прощали. Hасильнику, кем бы он ни был, определяли самое суровое наказание. А мы молчим. Hе пытаемся защитить ни девичью, ни свою честь. Оттого наглеют иностранные гости, видя нашу робость, нерешительность... А сколько неизвестных, закрытых случаев происходит на просторах страны! Поэтому, не оставляя этот факт без внимания, следует наказать насильников по всей строгости закона, чтобы другим было неповадно. Алматы акшамы, 7 декабря 1998 г. К. Hаурызбаев, профессор: - Сейчас следует системно и всесторонне рассмотреть множество проблем на пути создания научно-технического казахского языка. Первоначальным вопросом в решении поставленных задач является качественный перевод научно-технической литературы на казахский язык... Отсюда рождается проблема составления русско-казахского словаря, за который взялось издательство Рауан по заданию правительства. Словари, составленные по направлениям точных наук, вскоре будут предоставлены к последнему обсуждению, а потом - предложены к изданию.. Согласно этому критерию информативный перевод выделяет: - перевод общественно-политических текстов, публицистики и ораторской речи; общность черт этой категории обусловлена пропагандистской или агитационной установкой переводимого материала, направленной на формирование или изменение общественного мнения, а также его насыщенностью языковыми элементами полемики: языковых клише, риторических структур, буквализмов, газетных штампов, общественно-политических терминов, оценочных слов, жаргона и просторечия. Переводчику часто приходится «корректировать» стиль подлинника под газетно-журнальный стиль языка перевода. - перевод научно-технических текстов; степень эквивалентности научных текстов зависит от их типов и видов. Чем более формализован научный текст, а это происходит прежде всего в естественных науках, тем более эквивалентен его перевод оригиналу. Переводы трудов по математике, химии, биологии и других точных наук, состоящих из стереотипных фраз и узкоспециальных терминов, оказываются тождественными оригиналу, т.е. обладают полной эквивалентностью. Таковы наречия: clearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, mark-edly, materially, perfectly, positively, reasonably, etc. The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous. The energy loss is markedly reduced. Свидетельством все той же антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of, etc. This system is conducive to high volumetric efficiency. This type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, e.g. size reduction. Разумеется, номинативный характер научно-технического стиля не означает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно себе представить связное изложение значительной длины, хотя по некоторым подсчетам число глагольных предикативных форм в научно-технических текста вдвое меньше, чем в литературных произведениях того же объема Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины» Институт повышения квалификации и переподготовки кадров Кафедра социально-гуманитарных дисциплин Допущен к защите Зав. кафедрой Ермакова Л.Д. (подпись) «»2007 г. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ СОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ Дипломная работа Исполнитель: студент группы АЯ-05В Векшин П. А. подпись Научный руководитель: старший преподаватель кафедры ТиПАЯ Игнатюк Г.Н. подпись Рецензент: старший преподаватель кафедры ТиПАЯ Познякова Т. М. подпись Гомель 2007 РЕФЕРАТ Дипломная работа 67 страниц, 40 источников. Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода, процесс перевода, приемы перевода, транспозиция, калькирование, дословный перевод, заимствование, модуляция, эквиваленция. Объект исследования: тексты технической сопроводительной документации. Предмет исследования: приемы перевода текстов технической сопроводительной документации. На практике конкретные программы, в том числе и авторские, в содержание обучения включают только владение ознакомительным чтением и изучающим чтением на первом и втором уровне подготовки специалиста. А на третьем уровне мы сталкиваемся с формулировкой: зрелое владение всеми видами чтения литературы разных функциональных стилей и жанров . Руководствуясь подобными формулировками, вряд ли можно успешно решать задачи обучению переводу. На практике мы сталкиваемся с обучением системе и структуре иностранного языка этим и только этим по сути ограничивается подготовка к тому этапу, на котором студенту предлагается осуществить самостоятельно перевод научно-технической статьи по специальности. Приведем несколько примеров из рекомендаций по организации реального учебного процесса в неязыковом вузе. Необходимость минимизации и оптимизации учебного материала обусловливается тем, что авторский научный текст сохраняет признаки и особенности индивидуального стиля. Наличие в научных текстах образных выражений, отступающих от нейтрального стиля научной речи, затрудняет их использование в учебных целях Моделированный текст это текст, из которого на строго научной основе изъято то, что не может быть скопировано, заучено и употреблено иностранным учащимся Понятно. Особенности комплексных смысловых
Зубья усилены твердосплавными карбидвольфрамовыми317 рубРаздел: Деревянные детали театра изготовлены из экологически чистой древесины.
Цель собрать наибольшее количество частей «забавной анатомии», проводя успешные885 рубРаздел: Внешний диаметр: 150 мм. Посадочный диаметр: 16 мм. Количество зубьев: 24 штуки.
Цвет - зеленый.809 рубРаздел: При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку. Предложение - his ques io was discussed a he co fere ce можно перевести следующими способами: Этот вопрос был обсужден на конференции Этот вопрос обсуждался на конференции. Этот вопрос обсуждали на конференции. Конференция обсудила этот вопрос. г) Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например: d.c. (direc curre ) постоянный ток а.с. (al er a i g curre ) переменный ток s.a. (sec io al area) площадь поперечного сечения b.p. (boili g poi ) точка кипения и др. Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением. д) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например: We have lear ed o ma ufac ure doze s of co s ruc io ma erials o subs i u e iro . Вместо doze дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим: Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо. Более точное измерение соотношения воздействия оригинала на английского читателя и перевода на читателя русского вряд ли возможно. Может идти речь лишь о приблизительном равенстве реакций Рецептора, а фактическая реакция Рецептора перевода может быть слабее реакции Рецептора оригинала (писатель пользуется большим успехом у себя на родине) или, напротив, даже превосходить ее (стихи Бернса более популярны в Советском Союзе в известных переводах Маршака, чем в самой Англии). Доминантной функцией научно-технических материалов является описание, объяснение или указание по манипулированию объектами окружающего мира. Прагматическое воздействие на Рецептора заключается в предоставлении ему необходимой информации для осуществления определенной деятельности научного или технического характера. Если получатель сообщения способен на его основе осуществить описанный эксперимент или произвести предписываемые операции с прибором или станком, то коммуникативный эффект текста может считаться достигнутым. Аналогичным образом, прагматическая задача перевода научно-технического текста состоит в обеспечении такой же возможности осуществить необходимые действия Рецептору перевода Во всех случаях эта попытка связана с некоторой потерей значения вследствие ряда факторов». Письменный перевод можно разделить на две группы: научно-технический и литературный. «Вопросы перевода научно-технического текста занимают все более значительное место в общем контексте прикладной проблематики теории перевода. Это является вполне закономерным отражением того развития, которое характерно для человеческой цивилизации и культуры!» Работая над ответом на вопрос, что я знаю о специальности лингвист-переводчик, из множества проблем и тем вычленила два направления: по языкознанию язык как средство человеческого общения, возникновение западноевропейских языков. Второе в области литературного перевода: поэтический перевод в аспекте «перевод автопортрет переводчика». Язык средство человеческого общения. «Своеобразие языка влияет на сущность нации как той, которая говорит на нем, так и той, для которой он чужой, поэтому тщательное изучение языка должно включать в себя все, что история и философия связывают с внутренним миром человека, - писал Вильгельм фон Гумбольдт, крупнейший философ- языковед девятнадцатого века. Смешная игра на ловкость со звуковыми эффектами.
Упаковка: целлофан.487 рубРаздел: Светильник выполнен в стиле emergency exit с оригинальной надписью.
Наполнитель: синтепон с шариками.
Поле для персонализации: шильд или4452 рубРаздел: Подушка - релаксант.
Размеры: 26х8x26 см.
Механизма: кварцевый.
Материалы: сталь, дерево, белый лак, стекло.
раздел: Перевод научно-технического текста
СКАЧАТЬ РЕФЕРАТ Перевод научно-технического текста Иностранные языки рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
Комментариев нет:
Отправить комментарий